列表页top

您现在的位置:新闻首页>职场心理

下班啦,别再耍“职业腔”

2019-04-03 09:19华夏思源心理网编辑:华夏思源人气:


》》测试:你的心理治疗天赋有多高??《《

  在一家德国公司做销售的朋友Along,谈吐中经常夹杂几句“散装英语”,就是在与父母聊天时也情不自禁。而从事商务咨询的陈小姐日常生活中无法摆脱“工作术语”,家里装修时,她满口商务辞令绕晕了装修工。

  职场人士的“言行举止”或多或少都带上了职业“腔调”,在生活中也许会形成这样或那样的交流障碍。你如何看待和实现工作、生活之间的角色转换?

  “散装英语”教我新单词

  Fu

  wei外企职员

  去年,我进入一家外企实习,尽管我的英语已通过大学6级,但还是发现词汇量不够用。公司有老外、海归,还有很多外籍华人,其他员工也有多年外企工作经验。跟他们交谈,有时说纯英语,更多时候就讲“散装英语”了,一段中文或者沪语中往往夹杂那么几个英文单词。不过学这些“散装英语”,成了我扩大词汇量的新方法。

  譬如“budget”这个单词,散装于某人叫我问的一个问题:“Judy,问问Delia买蛋糕的budget是多少?”虚心请教后,才知道这是“买蛋糕可以花多少钱”的意思。于是,后来公司需要搞活动买东西,都会问一下budget。但我过了好久都不知道这个单词怎么拼写,甚至不晓得它的中文意思是“预算”。诸如此类,我跟同事学了很多英语单词,像bonus(津贴,附加补助)等等。日子长了,听“散装英语”也很自然。偶尔听到不知道的单词时再去查它的拼写。

  我觉得,有时候,我们说“散装英语”是因为第一次接触这个事物的时候,就是用英语表达的。像我学“budget”这个单词前,对“预算”这个中文词汇是极少用的。同样的还有“post-it”等词汇,每次同事都指着它叫“post-it”,于是,我便只知道它是“post-it”而非“报事贴”了。

  因此,“散装英语”是环境和习惯使然——周围人都用英语称呼某一事物,让你忘了或者忽视了它的中文称谓。但换了环境和对象,就要考虑一下环境和交谈的对象。有次我要和妹妹出去旅游,告诉她我的budget是多少时,想到她可能不知道意思,就改口说预算是多少。其实,任何一个外语词汇,总有办法完成中文“变身”的,只不过可能会慢一拍。不过时间长了,应该也是可以习惯的吧。

  与“崇洋”没有关系

  Ice

  外企职员

  “散装英语”这种称呼不免让人觉得怪怪的,但坦白地说,本人也是传播者之一,在跟人讲话时也常不自觉地冒出英文单词。有时遭到朋友的批评,会委屈地辩解:“我不是故意的。”

  我真的不是故意的。因为有的词句用中文表达就不伦不类,或者我自己根本不知道翻译成中文是什么,有时话讲到一半要停下来想半天该如何用中文讲。比如“presentation,CTQ”,如果有人跟我说“做个关于质量关键点的陈述”,不仅听起来怪怪的,而且还得费劲地去理解。而这用英文表达就很简单,只要双方都明白,能解决问题就好了。

  “While,In General”(中文意思是“但是,一般来说”。呵呵,还是用英文比较容易表达),如果对方不习惯或者不理解,我们也该充分尊重别人的感受。所以谈话最好事先了解对方的背景,观察对方的反应,先想再说,这时候应该尽量避免“散装英文”。

  生活中,我不会用“散装英语”。我会用标准的普通话说“咖啡”而不用“coffee”,会跟老外说“去吃饭”而不是“Golunch!”高兴的时侯会说“太好了”,而不是“Great!”,诧异的时候会说“鹅的神呀”,而不是“MyGodness!”

  其实,我发现,在我们开始讲“散装英语”的时候,越来越多的老外也开始乐于讲“散装中文”。语言只是沟通的工具而已,“散装英语”也只是一种现象,跟老早的“崇洋”绝对没有关系。

  都是工作惹的祸

  连子

  广告公司策划

  不经意间,发现周围的朋友们都“病”了——大部分患的是“语病”,最明显的莫过于“散装英语”横行。

  追踪病源,都是工作惹的祸。

  上海的企业特别是外企,仿佛商量好似的,都要求员工有英文名。没英文名,说话不夹杂点英语,似乎就会显得很老土。一夜间,“Tom”“Mike”“Tina”……满街跑,助长着“散装英语”的气焰。

  据我观察,不少人会不自觉地把工作用语、工作态度乃至工作习惯带到日常生活中。

  好友之一是一名律师。此人逛街,只要稍觉自己身为消费者的利益受到侵害,立马叫嚣要投诉,且喜欢在出租车上有意无意地透露自己的律师身份,以打消某些黑心司机绕路的念头。

  好友之二是一名电脑工程师。此人一见电脑,便面无表情地从显示器到主机一一解剖,技术参数不自觉地咕咕直冒。听着听着,你就想打瞌睡。

  好友之三是一名网络编辑,是网络购物的坚定拥护者。无论看见什么,下意识地就说——这个东西,网上还有更便宜的。

  好友之四是一名服装设计师。每次和她见面我都要做足心理准备——她能把你从头到脚批判一通,让你对自己的审美品位感到惭愧。

  我也病了,且病“大发”了。长时间做广告媒体分析,产生了非常严重的后遗症:无论走到哪里,看见广告就会在心中默默计算广告成本和广告效益。上帝啊,铺天盖地的广告无所不在。于是,我可怜的脑袋就跟“奔4”一样,天天满负荷高速运转。

  “变身”乏术 “幽默”有门

  力波

  职业经理人

  上班要有上班的样子,这是公司对员工的要求。于是西装革履、每天“硬邦邦”地见客户甲乙丙丁。语速、坐姿、手势,都规范得合乎职场礼仪,这是自己修炼的成果,也是公司培训使然。

  如此这般“硬邦邦”倒也习惯了,想不“硬”都难。为生存计,为发展计,“硬”似乎都是硬道理。目前可以看出来,我硬是个职业经理人,在哪里都能以白领或金领的形象“硬”起来。

  自己“硬”得习惯,仿佛鱼和水,家里人对我却日渐陌生。

  打电话问候父母,不知不觉如问候客户——拎起电话,首先是:你好!哈罗,我是某某。然后说:爸爸妈妈,最近忙吗?有时间一起坐坐,好像在约人。不像以前大大咧咧地:老爸老妈,做啥好吃的?咱这就带老婆孩子回去!

  这种情况,我想只要是坐办公室的人基本都有同感。越是忙的人,越知道自己“变身”乏术。在家里、在朋友交往时流露出来的职业习惯和语言,哪怕“硬”得不合适也无奈。

  还是幽默地对待它吧——

  你把工作习惯带回家,损失是小的,最多是你“硬”得像木头;可是,你若把对付老爸老妈的随便带到工作中,就可能会失去工作,你不能对你的上级撒娇,你和同事的矛盾,更无法像夫妻吵架、床头吵完床尾和一样解决。

  于是,你只好把“公司的一套”用在家里,而不能把“家里的一套”用在公司。你可以在家里说,做饭是日常项目,炒菜是需要认真做的项目建议书。你要是倒过来,视工作“治大国如烹小鲜”?呵呵,你不是老子,你达不到那种超高的境界吧。

  因此,我不认为你这样“硬”地出现在生活中有什么不可以。万一你“变身”乏术,至少“幽默”有门——

  你称老爸是客户,那是有点不合适,可你称儿子是最难伺候的客户,大概没有什么不行的;把老婆当作老板一样敬而远之固然不对,可叫她一声老板,说她是你的董事长,也许会有歪打正着的惊喜。

  不要太累着。你只有一张脸,想在家一样,在外又一样,做双面的人,有点难呢。

  学会“见风使舵”

  元素

  国企人力资源

  工作后的头几年热衷于同学聚会。每次碰头,一位在外企做人力资源管理的同学,总是中文搀杂着英文说话,一会是“HRMS”(人力资源管理系统),一会是“ERP”(企业资源规划系统),着实让我不大习惯——工作没几天,人怎么就变味了呢?

  渐渐地,我发现,同学中说中英文加“散装英语”的越来越多,似乎很多专业术语只有用英文表达才能显示专业水平,而讲话不夹英文单词就显得“老土”。

  说实话,当时我的确有落差感。同样学业优秀的我,只是因为单位性质的不同,没有过多使用外语专业术语的机会而已。

  也许是为了暗示自己“不落伍”,我也开始尝试在日常工作中多说些英文词汇。但没过多久,我就发现,这样做不光让来办事的人搞不明白我的意思,也影响了与单位同事的交流。终于,有一位老同志善意地提醒我:“做人事工作要看环境和对象。”一语惊醒了梦中人,一下让我转变了“逞强”的心态:是的,语言是交际的工具,做人力资源工作,讲究以人为本,怎么能离开现在单位的话语体系“自说自话”呢。

  现在,我们同学聚会依然通用“散装英语”,最近又冒出了“OJT”(工作场所教育)和“ESS”(员工自助服务)等表述企业最新管理理念和模式的词汇。可我已经摆正了自己的位置,不再有失落感。

(来源:未知)

  • 凡本网注明"来源:华夏思源心理网的所有作品,版权均属于华夏思源心理网,转载请必须注明华夏思源心理网,http://cms.siyuanren.com违反者本网将追究相关法律责任。
  • 本网转载并注明自其它来源的作品,目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点或证实其内容的真实性,不承担此类作品侵权行为的直接责任及连带责任。如涉及作品内容、版权等问题,请及时联系本网站进行删除。

  • 推荐专题上方





图说新闻

更多>>
情绪管理治标与治本之道

情绪管理治标与治本之道


列表页底部广告
返回首页